Janet (de ZimmerSarmy) me envió esta imagen. ¿No parece que esta pobre mujer preferiría tener un wombat muerto que una máquina de coser? Por supuesto, esas cosas son pesadas, y tal vez el ilustrador usó un modelo que estaba pensando todo el tiempo, “¡No quiero dejar caer esto en mi pie!” Excepto que probablemente estuvo pensando que en alemán, y lo siento mucho, pero los varios años de alemán estaba expuesto a (no puedo decir “tomé”, porque ciertamente no lo tomó) no me encargó de expresar. que en alemán Estoy bastante seguro de que las palabras se involucren a Wollen y Huss. y posiblemente nicht. Sin embargo, dado mi historial, sin embargo, si tuviera que juntar esas palabras, es mucho más probable que no encontrarse como “por favor, un pie que no deseo ser”.

Es desafortunado que el anuncio haga lo que probablemente sea un dispositivo de tiro de patada como si huele horrible.

Asimismo, después de recurrir a un diccionario alemán-inglés, me siento prácticamente seguro de afirmar que Hausschneiderei implica “modistas para el hogar”. La traducción del resto del anuncio me voy como un ejercicio para ti, queridos lectores.

Compartir este:
Gorjeo
Facebook

Me gusta esto:
Como cargar …

Relacionados

El vestido una guía de un día para aprender a coser: parte OneFeBebruary 5, 2008
Cómo elegir una máquina de coser El 3, 2008 con 79 comentarios
Polillas en el bolsillo [PRECAUCIÓN: Entrada larga] 2 de julio de 2007